________________________________________________________________________ ___ __ ___ ___ _ ___ ____ | _| _ _ _ ___ / _|| || | | || | |_ || |_ | \ | || || | / / | | || | | | || | | / / | _| | \| || || | | _/ / | _|| | | _| || \ / /_ | |_ | |\ || || | |__/ |_| |___|| | ||_|\_\|____||___| |_| |_||_||_|_| |___| ________________________________________________________________________ Czwartek, 10.07.1997 ISSN 1067-4020 nr 155 ________________________________________________________________________ W numerze: Tadeusz K. Gierymski - "The Lost Museum" Jurek Krzystek - "Lost and Found" Izabela Bozek - Bulat Okudzawa (1924-1997) Ted Morawski - Teatr, Stanislawski, rocznica Tadeusz K. Gierymski - Putting the Dance Back into Mazurka Jurek Krzystek - A Genius who Mapped the Future... Andrzej Wnuk - Polskie wesele ________________________________________________________________________ [Od red. Wyszedl nam dzis numer poswiecony wylacznie sprawom kultury. Mamy nadzieje, ze ciekawy. Sa rowniez dwie nastepujace sprawy: Zmuszeni jestesmy zaostrzyc warunki 'kopyrajtu' - patrz stopka. Kazdorazowe powielenie tekstu ze "Spojrzen" wymaga wiedzy i zgody redakcji, a takze, podobnie jak dotad, autora danego tekstu. Zaprzestajemy takze udostepniania numerow archiwalnych przez anonimowy serwis FTP, co jest spowodowane bezpieczenstwem serwera. Archiwa pozostaja dostepne jak dotad przez WWW. JK] ________________________________________________________________________ Tadeusz K. Gierymski"THE LOST MUSEUM." ================== Having written about the looting of Europe's art before, when, e.g., I described how "Praczka", a painting by Gabriel Matsu stolen from Lazienki during WW II, was recently returned to Poland, I now want to tell you about two books dealing with this subject. Hector's Feliciano's "The Lost Museum: The Nazi Conspiracy to Steal the World's Greatest Works of Art," 1st ed., New York: Basic Books, 1997, ix, 278 p.: ill.; 25 cm, $27.50, is a new addition to the growing list of books about the systematic pillage of European art by the Nazis during WW II. Mr. Feliciano says in his Introduction: This book is both a history and an investigation of Nazi art-looting during the Second World War. As the Wehrmacht swept over Europe, the Nazis looted and confiscated thousands of art collections, public and private, both systematically and through random pillaging by officers and soldiers. I have organized this book around the official and systematic confiscations of five private art collections belonging to French Jewish families or art dealers. The collections -- those of Rothschilds, the Paul Rosenbergs, the Bernheim-Jeunes, the David- Weills, and the Schlosses -- were selected because of their size and importance and because their methodical plundering show how Nazi art-looting truly functioned. These legendary or well-known art collections were rounded up by one or another Nazi confiscation organization, sometimes with the willing help of many in France. Mr. Hector Feliciano, once a cultural writer for the "Washington Post" and the "Los Angeles Times," is currently the editor-in-chief of "World Media Network." He lived in Paris for many years, and, according to the publisher's blurb, "has spent more than seven years tracking down the story." The book's many black and white "private family photos of this art" do not do justice to it. Even though the book is not meant to be a coffee-table album, it would have been nice to have more attractive reproductions in it. As I've no time or energy to review this book myself I'll give you a quick summary of a review of it easily accessible on www. Mr. Richard Bernstein says in his review of this book (6/18/97 NYT) that ...an important part of the tale is the eagerness of many besides the Nazis -- art dealers and private collectors in Germany, France, Switzerland and elsewhere -- to benefit from the looting. These others helped the Nazis find hidden treasures; they engaged in the buying, selling and trading of stolen works and, when the war was over, they strove to keep portions of the booty. The Leger painting, in Feliciano's telling, illustrates this widespread venality, a kind of passive, postwar collaboration in German wrongdoing. Let me remind you that Fernand Leger was born on Feb. 4, 1881, in Argentan, a small town in Normandy, into a peasant family. He was apprenticed for two years in an architect's office at Caen, then worked in Paris first as an architectural draftsman, and later as a retoucher of photographs. He enrolled in the Paricole des Arts Dcoratifs in 1903, and studied under two professors from thecole des Beaux-Arts, a school to which he failed to gain admission. He died on August 17, 1955, in France. His style eventually developed into a modified cubism, sometimes called "tubism". He painted in contrasting bright colors, in contrasting curved and straight lines, and contraposed solids against planes or against each other, creating dynamic, abstract compositions. This, roughly, describes the style of his "Woman in Red and Green." Leger was fascinated by things mechanical, by weaponry, and he did not decry popular culture or realities of modern life, declaring in one of his lectures: The breaks with the past that have occurred in our visual world are innumerable. . . . The advertisement hoarding, which brutally cuts across a landscape in obedience to the dictates of modern commerce, is one of the things that have aroused most fury among men of so-called good taste. And yet that yellow or red bill- board, shouting in a timid landscape, is the finest of possible reasons for the new painting; it knocks head over heels the whole sentimental and literary conception of art. I do not think that it's necessary to describe him fully, and it would take too long to do so. He wasn't only a painter: he designed sets for ballets and movies, was responsible for Le Ballet Mecanique, a non-narrative film, he produced mosaics and stained glass windows for churches, designed a mosaic for an American war memorial at Bastogne, and a mural for the UN building. Leger's "Woman in Red and Green,", painted in 1914, was "viewed by millions of people every year at the Pompidou Center in Paris," unaware that ... the painting is one of 2,000 in French museums that were stolen, confiscated or sold during the Nazi occupation in World War II and then, though recovered after the war, unclaimed by their owners. In all, Feliciano reports in his meticulously researched account of the wartime trade, there are 15,000 such looted and unclaimed works in France, of which these 2,000, among the best, are supposedly on temporary display, says Mr. Bernstein. The Swiss are having a tough time of it lately. As he reminds us: The Swiss, criticized these days for providing a safe haven for the gold and jewelry taken from the Jews, come off badly in Feliciano's account. Swiss dealers aided the Nazi effort and profited from it. More important, perhaps, after the war the Swiss government made very little effort to return looted works to their rightful owners. One celebrated collection, that of the Emil G. Buehrle Foundation, Feliciano concludes, "contains paintings that were confiscated during the war, paintings whose story is not fully told in its catalogues." "Then there are the French dealers," -- still in business today, Feliciano writes -- who made substantial and profitable deals with the German occupiers, carefully cultivating important German clients, both public and private, and conscientiously serving as consultants in the building of German collections. Mr. Feliciano's story is a sobering one of amoral, opportunistic greed, only a small portion of which was ever punished and most of which, except for his labors, was nearly forgotten, comments Mr. Bernstein with sadness. Because of Mr. Feliciano's intended focus he could not have said much about art stolen from Poland in his book. Lynn H. Nicholas says much more about that in her "The rape of Europa: the fate of Europe's treasures in the Third Reich and the Second World War," 1st ed. New York: Knopf, 1994, x, 498 p.: ill. ; 25 cm. In chapter III, Eastern Orientations: Poland, 1939-1945, and elsewhere in her book, she tells about the fate of various private (e.g. Czartoryski's, Lubomirski's, Lubecki's, Potocki's), and public art collections in various Polish cities, and how the Poles tried to prevent the Germans from stealing them. She quotes, e.g., Count Raczynski, then an ambassador to London, on the wanderings of the Jagiellonian tapestries from Cracow: They arrived at the Embassy one day in a lorry... There were several items altogether, consisting either of tin boxes or of bundles sewn up in cloth. They had been brought by the Curator and his assistant who, to their great credit, managed to get them away safely, first from Poland, and then from France. They first of all shipped them down the Vistula on a barge from Cracow, which was bombed at Kazimierz near Lublin; they then requisitioned some lorries and drove all the way to Roumania, whence they reached France via Italy. They tried to entrust the treasure to the Pope, but the Vatican refused for fear of political complications, so they took it with them to France. After the capitulation they succeeded, with the help of some Polish refugees, in loading the consignment onto a tramp steamer which brought it to England... After a short respite, the zealous guardians were ready for a further stage of their journey: they secured a passage in July 1940 on the Polish ship Batory bound for Canada. She mentions that collections from "museums close to the German border" were sent eastward, but that ... Warsaw itself was considered quite safe; there, objects were simply put in the storage areas, and, remembering the dangerous peregrinations of the Cracow arrases, she says that This was perhaps the wisest decision from the curatorial point of view... I wish she had written about Professor Lorenz and his coworkers's efforts to protect and to hide the treasures of the National Museum in Warsaw. She quotes (from a 1940 British publication) a witness describing the looting of Zacheta - the Warsaw Society for the Encouragement of Fine Arts: Today I was the witness of a scene particularly painful to me. Passing the Zacheta ... I saw a long row of lorries standing outside. Workmen were shifting about some heavy objects on the pavement. Through the wide open windows I could see the glimmer of picture frames. Although I knew it was a very foolish thing to do, I went closer to see what was happening. Something was being thrown out through the window, something which shone with all the colours of the rainbow in the bright light of the sun. Those bits and pieces were pictures, there was my beloved "Barbara Radziwillowna" dropping in front of me. The workmen apathetically lifted those treasures of Polish art and threw them into the waiting lorries. Soon afterwards they were driving away to an unknown destination...it seemed like seeing old friends being murdered. In case you did not know: The Germans forbade the Poles to enter Zacheta, on whose tympanum they proclaimed in huge letters: The House of German Culture. Ms. Nicholas concludes her book with these words: The search for missing works of art still goes on. International law enforcement agencies and private foundations such as the Institute for Art Research in New York keep an eye on the markets. The reunification of Germany and the raising of the Iron Curtain have led to the renewal of investigations all over Europe. In now accessible areas of Eastern Germany, treasure hunters and adventurers scour long-sealed passages and remote caves, hoping to find the Amber Room or see the gleam of gold. The French Foreign Ministry has retrieved Rose Valland's papers and is busily perusing them at the Quai d'Orsay. Scholarly groups in Germany and Eastern Europe are attempting once again to list losses, while the Russian and German governments have begun to negotiate the still politically potent issue of restitution of objects held by respective nations. Only a few months ago an overwhelming majority of the lower house of the Russian Parliament has declared the trophy art (art brought to Russia by the victorious Soviet Army from Germany and other countries) to be Russian property, blocking its return. When Yeltsin vetoed the measure, the lower house deputies overrode the veto by an overwhelming vote of 308-15. According to today's RFE/RL Newsline (No. 64, Part I, 1 July 1997), Russian news agencies reported on 30 June that President Boris Yeltsin has again vetoed the laws on trophy art. This is, therefore, a story without an end. It has been sixty years since the Nazi whirlwind took hold, sweeping the lives of millions before it. Never had works of art been so important to a political movement and never had they been moved about on such a vast scale, pawns in the cynical and desperate games of ideology, greed and survival. Many were lost and many are still in hiding. The miracle of it all is that fact that infinitely more are safe, thanks almost entirely to the tiny number of "Monuments men" of all nations who against overwhelming odds preserved them for us. tkg ________________________________________________________________________ Jurek Krzystek "LOST AND FOUND" ================ "Lost and Found" jest tytulem nowej ksiazki piora Caroline Moorehead (New York: Viking, 1996). Podtytul brzmi: "The 9,000 Treasures of Troy" i jest ona poswiecona w wiekszej czesci historii zycia niemieckiego archeologa-amatora Henryka Schliemanna, a szczegolnie odkrycia przez niego ruin homerowej Troi i tzw. skarbu Priama. Te czesc historii zostawmy na inny raz, choc jest tez nader ciekawa, a skoncentrujmy sie na nowozytnych losach kolekcji z Troi, ktora Schliemann podarowal narodowi niemieckiemu i ktora do II Wojny Swiatowej spoczywala w berlinskim Muzeum Prehistorii i Historii Wiekow Wczesnych. Puszka Pandory Przez cale lata 50-te i 60-te zadziwiajace opowiesci krazyly w prywatnych rozmowach miedzy historykami sztuki i kustoszami muzeow sowieckich. Jeden z nich widzial rzekomo zaginione obrazy francuskich impresjonistow wiszace bez tabliczek tytulowych w gabinecie dyrektora, inni szeptali o zaryglowanych sejfach w podziemiach innych muzeow. Mowilo sie o dziesiatkach, setkach skrzyn z najrozmaitszymi przedmiotami spoczywajacych w piwnicach. Ale rozmowy te byly oczywiscie bardzo cichutkie - jeszcze dlugie lata po smierci Stalina chodzilo o tajemnice wagi panstwowej i ujawnienie jej bylo sprawa gardlowa. Z nadejsciem pieriestrojki zaczelo sie robic w tej materii glosniej. Gdzie naprawde schowane byly obrazy Degasa i Moneta? A gdzie grafiki Duerera i szkice Palladia? Co z najscislej strzezona tajemnica, skarbem Priama - 9 tysiacami przedmiotow znalezionymi w Troi przez Schliemanna, ktore mialy ulec zniszczeniu w plonacym Berlinie? Dwoch rosyjskich historykow sztuki, Konstantin Akinsza i Grigorij Kozlow podjelo sie dokladniejszego zbadania tej sprawy. Ich pierwszy, obficie udokumentowany artykul z 1991 roku dla amerykanskiego czasopisma fachowego "Art News" byl zatytulowany "Lupy wojenne" i graniczyl z fantastyka. Oczywiscie armie zwycieskie w wojnach grabily zawsze i wszedzie, ale rozmiar grabiezy dokonanej przez Sowietow przerosl wszelkie wyobrazenia i oczekiwania. Po artykule z "Art News" nastapily dalsze. Prawdziwym paradoksem bylo, ze wiadomosci o ukrytych skarbach sztuki nigdy tak naprawde nie byly dokladnie utajnione - mozna je bylo odnalezc w sowieckich dokumentach z lat bezposrednio powojennych, kiedy to lupy te traktowane byly jako calkowicie legalne i fakt ich posiadania jako nieprzynoszacy ujmy. Ale nikomu nie chcialo sie szukac. Szczegolnie wazne byly listy tzw. 'brygad zdobywczych', specjalnie zorganizowanych jednostek, ktorych zadaniem bylo zwozenie lupow do ZSRR. Innym dokumentem byl spis poltora miliona przedmiotow zwroconych NRD w polowie lat 50-tych - ale nawet wowczas nikt na Zachodzie nie zwrocil na to uwagi i znowu zapanowala cisza. Od rewelacji Akinszy i Grigoriewa nie bylo juz odwrotu - z ociaganiem sie, klamiac dalej w zywe oczy, Rosjanie przyznali sie w koncu do posiadania kilku milionow zrabowanych dziel sztuki, w tym skarbu Priama. Nie ma jednak wsrod nich zgody, co nalezy z nimi zrobic. Zbyt silna jest opinia 'patriotow', ktorzy uwazaja, ze lup ten jest w pelni legalny. Trzeba tu dodac, ze chodzi o dziela sztuki, ktore niekoniecznie byly przed wojna wlasnoscia Niemiec - pokazna ich czesc zostala wczesniej skradziona przez Niemcow w innych krajach Europy. W tymczasowym depozycie W obliczu ostatecznego ataku na terytoria niemieckie Stalin, podczas specjalnego posiedzenia Politbiura, zadekretowal stworzenie spec- oddzialow, wspomnianych powyzej 'brygad zdobywczych', podleglych organizacyjnie Komitetowi d/s Sztuki Rzadu ZSRR. Ich zadanie bylo identyczne jak odpowiednich oddzialow niemieckich - zabezpieczenie i przewiezienie do ZSRR godnych uwagi skarbow sztuki. Jednostki te byly na ogol dowodzone przez historykow sztuki, choc nie bylo to zawsze regula. Ich dzialalnosc daleka byla od precyzji i zorganizowania niemieckich odpowiednikow, choc nie bylo ich celem niszczenie przedmiotow sztuki. Nie mozna tego powiedziec o niezorganizowanym rabunku, dokonywanym zarowno przez indywidualnych zolnierzy i oficerow Armii Czerwonej, jak rowniez przez inne zorganizowane grupy wojskowe, NKVDowskie i cywilne, ktore byly nieslychanie destrukcyjne i z zasady niszczyly to, czego nie byly w stanie wywiezc, a nawet i to, co wywozily. Nie bylo ani jednego muzeum w sowieckiej strefie okupacyjnej, ktore nie stracilo powaznej czesci swojej kolekcji na rzecz Sowietow. W Berlinie 'brygada zdobywcza' podjela sie olbrzymiego dziela: demontazu znanego Oltarza Pergamonskiego i wywiezienia go do ZSRR. Gdy brygada ta, pod dowodztwem niejakiego majora Druznina, w cywilu kustosza moskiewskiej Galerii Tretiakowskiej, zakonczyla swe dzielo, z samego oddzialu sztuki greckiej zniknelo rowniez 70 tysiecy waz, 1,8 tysiaca posagow i 6,5 tysiaca figurynek z terakoty. [Gdy w polowie lat 60-tych ogladalem pierwszy raz Oltarz Pergamonski w Berlinie, nie mialem pojecia, ze odbyl on podroz tam i spowrotem do ZSRR - informacji takiej oczywiscie w muzeum polozonym w Berlinie Wschodnim nie podawano - JK.] Kolekcja Schliemanna znajdowala sie pod koniec dzialan wojennych w jednej z wiez obrony przeciwlotniczej - masywnych budowli z betonu. Tam zostala zajeta przez Sowietow i przetransportowana miedzy majem a sierpniem 1945 via Poznan do Moskwy, gdzie zostala zdeponowana w Muzeum Puszkina. Odbywalo sie to przy wspoludziale Niemcow opiekujacych sie kolekcja, ktorzy woleli to od indywidualnego rabunku. Nikt nie mial wowczas pojecia, ze skarb Priama nie wroci do Berlina przez ponad pol wieku. Alianci Zachodni probowali nadac wywozowi dziel sztuki (ktory mial miejsce rowniez i w zachodnich strefach okupacyjnych, choc na nieporownywalnie mniejsza skale) jakas forme oficjalna i powiazac go ze sprawa odszkodowan wojennych. Wielokrotnie wiec usilowali nawiazac wspolprace z Sowietami, zapraszajac m.in. oficjeli sowieckich do odpowiednich komisji. Sowieci bojkotowali wszelkie takie usilowania i stawalo sie oczywiste, ze odmawiaja nawet dyskusji nad zwrotem dziel sztuki. Rownoczesnie trwal nieustanny ich wywoz, jak rowniez rabunki indywidualne. Delegacje zachodnie na Konferencje Poczdamska latem 1945 roku zadziwione zostaly brakiem klamek i kurkow w lazienkach palacyku, w ktorym odbywaly sie posiedzenia. Sprawy te jednak stracily na znaczeniu w obliczu rozwoju zimnej wojny i szybkiego pogarszania sie stosunkow wschodnio-zachodnich. Lata te to rowniez okres wznowionego terroru w ZSRR. Podczas gdy Europa Zachodnia lizala rany wojenne w warunkach demokracji i pokoju, liczba wiezniow sowieckiego GULAGu osiagnela rekordowy poziom 6,5 miliona pod koniec lat 40-tych. Dekadencka sztuka zachodnia nie byla popierana przez Stalina i Zdanowa. W efekcie olbrzymia wiekszosc zwiezionych dziel sztuki wyladowala w ukryciu, niedostepna szerokiej publicznosci. Niejaki Czegodajew, wyznaczony jako kurator tzw. kolekcji drezdenskiej, skladajacej sie z okolo 750 bezcennych obrazow zrabowanych ze stolicy Saksonii, wspomina wizyte Poskriebyszewa, osobistego sekretarza Stalina, w Muzeum Puszkina: "Przyszedl, popatrzyl, nic nie powiedzial." Nastepnego dnia przyszedl rozkaz Stalina, aby kolekcji drezdenskiej nie pokazywac publicznosci. Wraz ze smiercia Stalina sytuacja ulegla pewnej zmianie. KC KPZR podjal uchwale, aby w ramach 'budowania wiecznej przyjazni miedzy narodami ZSRR i NRD' zwrocic kolekcje drezdenska i inne wartosciowe przedmioty. 750 obrazow kolekcji udalo sie w droge powrotna do Niemiec. Przy okazji zbudowano legende, w jakich to strasznych warunkach Armia Czerwona odnalazle owa kolekcje, i jak z narazeniem zycia i zdrowia je uratowala od barbarzyncow hitlerowskich. W istocie, przedmioty drezdenskie zostaly znalezione w 1945 ukryte w podziemnym tunelu z pelna klimatyzacja, pod pelna kontrola kuratorow niemieckich. Ale to dopiero wiadomo dzisiaj. W 1957 roku zwrocono Niemcom Wschodnim rowniez Oltarz Pergamonski, jak rowniez 1,5 miliona innych obiektow sztuki, oraz 500 skrzyn materialow archeologicznych. Przy okazji tej sporzadzono rowniez listy przedmiotow, ktore pozostaly w 'tymczasowych depozycie' w ZSRR. Na przyklad, w leningradzkim Ermitazu znajdowalo sie 180 obrazow z 31 znanych zachodnich kolekcji, wsrod nich 34 obrazy Goyi; Muzeum Puszkina bylo w posiadaniu 547 obrazow, wsrod nich dziel Maneta, Goyi i El Greca - zwrotu ich nie planowano. A co z samym skarbem Priama? Rosja przyznala sie do posiadania go dopiero w 1994 roku, przedtem na przemian potwierdzajac i zaprzeczajac, ze zostal on wywieziony przez 'brygady zdobywcze'. Latem tego roku zaproszono grupe miedzynarodowych historykow sztuki do Muzeum Puszkina i pierwszy raz publicznie pokazano kolekcje. Nierozwiazana jest natomiast zupelnie sprawa jej dalszych losow: pretensje zglaszaja Niemcy, Rosja, Turcja (skarb zostal wywieziony z Turcji przez Schliemanna nielegalnie), a nawet Grecja, gdzie kolekcja spoczywala przez wiele lat po przemyceniu jej z Turcji. W kazdym razie najcenniejsze okazy kolekcji sa dalej razem i w nienajgorszym stanie. I to jest pewnie w calej historii najbardziej budujace. JK ________________________________________________________________________ Izabela Bozek BULAT OKUDZAWA (1924 - 1997) ============================ Byl w nas wszystkich. Tkwil w dziwaczny sposob w polskiej swiadomosci, na przekor wszystkim naszym przekonaniom, niecheciom, ba, nawet nienawisciom. Zupelnie jakby ogolnonarodowy dystans do Rosjan i ich jezyka przestawal istniec kiedy tylko rozlegaly sie pierwsze akordy Bulatowej gitary. Jak sie stalo, ze spiewalismy i gralismy Jego utwory, kiedy tylko przychodzila na nas chwila spiewania? Jakiz paradoks sprawial, ze z latwoscia przechodzilismy od patriotycznych piesni legionowych do "duszoszczypatielnych" poezji Okudzawy? Czy dlatego, ze "wszyscysmy Slowianie" i latwo przychodza nam wzruszenia? Czy dlatego, ze w najprostszy sposob budzil w nas pragnienie dobroci i szlachetnosci, uswiadamial nam nasze tesknoty i przypominal o prawach moralnych? Zyciorys mial poplatany, tak jak tylko moze sie zdarzyc ludziom pochodzacym z tego dziwacznego tworu, jakim byla (jest?) wschodnia czy srodkowa Europa. Nie Slowianin przeciez, bo z rodziny gruzinsko-ormianskiej, nie Rosjanin, chociaz tworzyl w jezyku rosyjskim. Rodzice, ktorzy z neoficka zarliwoscia wyznawali bolszewizm, szybko zostali ukarani za swa wiernosc: matka dlugoletnim zeslaniem, a ojciec smiercia. 17-letni Bulat przerwal studia i jak wielu z Jego pokolenia poszedl walczyc "za rodinu". Zaszufladkowany jako syn "wrogow ludu", probowal mimo to udowadniac - do czego zreszta sie przyznawal - ze zasluguje na zaufanie wladzy ludowej. No, a potem przyszedl czas rozliczen, i powrot matki z dalekiej Syberii nie mogl nie miec tutaj znaczenia. Bulat Okudzawa pisal powiesci historyczne, najczesciej z akcja osadzona w XIX wieku. "Wedrowki dyletantow", "Nieszczesny Awrosimow", "Merci, czyli przypadki Szypowa" to powiesci niebanalne, pokazujace rozdarcie romantycznego bohatera pomiedzy buntem przeciwko tyranii i nakazem posluszenstwa wobec wladzy. Ci romantyczni bohaterowie Okudzawy nosza w sobie swiadomie nieuchronnosc ich losu, ale robia to nonszalancko i "z gestem". Heroicznie dokonuja wyboru prowadzacego do samounicestwienia, tak jakby chodzilo o rozstrzyganie najprostszych codziennych spraw. Ale nie powiesci, chociaz szeroko znane polskiemu czytelnikowi, byly bezposrednia przyczyna slawy pisarza w Polsce. Podkreslam "slawy", bo "popularnosc" jest tu slowem zbyt slabym. Przede wszystkim utwory poetyckie, te spiewane przez niego samego uczynily go znanym, i to nie tylko w jego wlasnym kraju, ale i w Polsce, i na Zachodzie. Niebagatelnym czynnikiem pomagajacym zbudowac wokol poezji Okudzawy te specyficzna atmosfere byl fakt, ze jego utwory, zanim doczekaly sie oficjalnych wydan - zarowno w Sowietach, jak i u nas - krazyly szeroko w powielaczowych egzemplarzach samizdatowych, podawane z reki do reki, mozolnie przepisywane recznie, czesto z dodatkiem "chwytow na gitare", z rosyjskim tekstem pisanymi lacinskim alfabetem, czesto z bledami. Byly jednak obecne wszedzie; na szkolnych akademiach spiewalo sie ironiczna "Piosenke amerykanskiego zolnierza", w kosciolach rozbrzmiewala "Modlitwa Francoisa Villona", a przy ognisku dziewczyny przytulone do chlopakow nucily ballade o baloniku. Te spiewane wiersze, z prosta zazwyczaj melodia, mialy w sobie cos, co bardziej czulismy niz rozumielismy. Bylo w nich odlegle mojemu pokoleniu wspomnienie wojny, ale, przez nasze szczegolne polskie wychowanie, paradoksalnie bliskie; bylo pragnienie wolnosci, ktora niby mielismy, ale tylko pozornie; byla takze tesknota za najprostszym dobrem otrzymywanym i dostawanym; ale przede wszystkim - byla w tej poezji zupelnie niepoetycka codziennosc, sprawiajaca, ze sluchacze utozsamiali sie z utworami Okudzawy calkowicie. Zatupie podkutymi buciorami, automat w garsc i torba z sucharami, w ochronna barwe wladza mnie ubierze: jak dobrze byc zolnierzem, zolnierzem... (Piosenka amerykanskiego zolnierza) Wszystkie atrybuty zolnierskie umieszczone w tej strofie brzmia zgola niepoetycznie, by nie powiedziec prostacko; podkute buciory i torba z sucharami nie niosa w sobie , na pierwszy rzut oka, zadnej przeciez poezji. Amerykanski zolnierz z tytulu jest oczywiscie mrugnieciem oka w kierunku sluchacza, wiadomo bowiem, ze nie o to tu chodzi, lecz o wladze totalitarna. Zreszta dalsze slowa piosenki potwierdzaja to dobitnie: ...ojczyzna kaze - o coz jeszcze chodzi? To ona caly gips na siebie bierze. Jakze ironicznie brzmi tu slowo "ojczyzna", nie tracac jednoczesnie nic ze swojej swietosci. Zreszta, w niemal wszystkich utworach poety, ojczyzna pozostaje pojeciem zarowno w jakims sensie nietykalnym, jak i znienawidzonym. Ukryta w symbolicznym slowie "dom", "kat", czy "prog", jest zawsze obecna w poezji Okudzawy. Widac wyraznie, ze wojenne doswiadczenia musialy zawazyc na jego tworczosci w niebagatelny sposob. Wojna jest koniecznoscia, zolnierz jest "zolnierzem" i musi walczyc, ale jednoczesnie zadaje sobie pytanie: czy rzeczywiscie walczy o to, co i dla niego jest wazne? I tu pojawia sie nastepny element, takze stale obecny w piesniach: wiernosc idealom, czystosc intencji i uczuc. Wszystko to, co chcialoby sie zachowac, nie sprzeniewierzyc, nie zatracic, ale jednoczesnie wiadomo, ze nie zawsze jest to mozliwe, a raczej, ze zawsze jest to... niemozliwe. Coz wiec pozostaje, jesli nie szlachetne wybaczenie? No a kobiety nasze, te z zolnierskich snow, co robia gdy nas w domu widza znow? Witaja nas, choc uciec pragna stad, gdzie niewiernoscia pachnie kazdy kat. A zatem pomimo klamstwa, obludy, falszu i zbrodni trzeba szukac ratunku. Ten ratunek poeta znajduje przede wszystkim w przyjazni: Podniawszij miech na nasz sojuz, Dostoin budiet samoj hudszej kary. I ja za zizn' jego togda Nie dam i samoj lomannoj gitary. Kak wozdielienno zazdiet wiek Naszczupat' briesz' u nas w tsepoczkie. Woz'miemsia za ruki, druz'ja, Cztob nie propast' po odinoczkie. (Sojuz druziej) Ale nie tylko przyjazn jest ocaleniem. W wierszu "A jednak zal" mowa jest o przywiazaniu do historii i do tradycji. Poeta nawoluje do pielegnowania pamieci minionego czasu: Dzis juz nie musimy piechota sie wlec na spotkanie, I tyle jest aut i rakiety unosza nas w dal. A przeciez mi zal, ze po Moskwie nie suna juz sanie, I nie ma juz san i nie bedzie ich nigdy, a zal. Podobny ton slychac tez w "Piosence o Arbacie". Arbat, jedna z najstarszych ulic Moskwy, jest "religia", miejscem najwspanialszych uniesien, ale i miejscem codziennym, znanym i pelnym zwyczajnych ludzi. I to jest wlasnie jedna z tych najbardziej charakterystycznych cech poezji Okudzawy: nierozdzielnosc swietosci i codziennosci, wielkosci i zwyczajnosci. Kazdy najzwyklejszy bohater jest kims szczegolnym, noszacym w sobie pietno czasu i pamieci. Kazdy pasazer ostatniego autobusu, mknacego ulicami Moskwy, to ktos szczegolny: bohater albo... poeta. Tak jak napisalam wyzej, sens poezji Okudzawy ujawnial sie dopiero przy sluchaniu jego piesni, w jego wlasnym wykonaniu. Rozni artysci probowali go nasladowac, ale w ich wykonaniu smutek tracil swa szlachetnosc, a szlachetnosc tracila niemoca. Spiewany amatorsko, przy ogniskach czy na studenckich imprezach mial Okudzawa jeszcze inny sens, jaki jest nawet trudny do zwerbalizowania. Bo jak naprawde wytlumaczyc ten fenomenalny przypadek uwielbienia dla rosyjskiego poety, w kraju ludzi powszechnie nienawidzacych Rosjan? Wiec moze jednak tkwilo w nas podskornie poczucie jednosci i wspolnoty losu i - wrecz boje sie uzyc tego slowa - braterstwa? A moze trzeba jednak oddzielic Rosjan od Rosji, tak jak nie wolno utozsamiac tyrana z uciemiezonym... Okudzawa, ktory kochal Polske i Polakow, nie mial zadnych zahamowan, by swoje uczucia glosic swiatu, i "Pozegnanie z Polska" jest tu tylko jednym z przykladow. Zreszta bywal czestym gosciem w Polsce i stal sie bliski bardzo wielu Polakom. Sluchali Okudzawy rozni ludzie, na roznym poziomie intelektualnym. Byl dla nich prawdziwym bardem, glosem pokolenia, ktore nioslo w sobie smutne zagubienie w historii. (Wszystkie fragmenty cytuje z pamieci, dlatego nie jestem w stanie podac nazwisk tlumaczy, aczkolwiek z cala pewnoscia naleza do nich: Andrzej Mandalian, Witold Dabrowski i Wiktor Woroszylski. Izabela Bozek) Izabela Bozek ________________________________________________________________________ Ted Morawski TEATR, STANISLAWSKI, ROCZNICA ============================= Mija setna rocznica powstania tzw. szkoly aktorskiej Stanislawskiego. W Moskwie miedzynarodowe spotkanie na tle tej rocznicy. Ponizej tlumaczenie artykulu w NYT o tym wydarzeniu. Tytul i "byline" w oryginale. Ted Morawski -------- The New York Times - June 23, 1997 Debating the Role of Modern Acting, at Its Birthplace By MICHAEL SPECTER Moskwa - Byla to jedna z tych pilnych rozmow bez konca ktore zawsze powstaja wsrod mlodych i idealistycznych. W niedziele, dokladnie 100 lat temu, dwoch Rosjan z plomieniem nowej idei w oczach spotkalo sie w moskiewskiej restauracji o nazwie "Bazar Slowianski". Osiemnascie godzin pozniej, po jednym z bardziej zasadniczych dialogow filozoficznych w czasach nowozytnych, Konstanty Stanislawski i Wlodzimierz Niemirowicz-Danczenko stworzyli podstawy Moskiewskiego Teatru Sztuki, byc moze najbardziej wplywowego zespolu dramatycznego w 20-tym wieku. "Swiatowa Konferencja Narodow nigdy nie rozwazala zagadnien panstwowosci z taka przejrzystoscia i precyzja jak my rozpatrywalismy podloze naszej przyszlej dzialalnosci," napisal pozniej w swoich pamietnikach o tym spotkaniu Stanislawski, tworca aktorstwa Metody. "Byly to kwestie czystej sztuki, naszych idealow artystycznych oraz etyki sceny." W niedziele wielu najbardziej znanych na swiecie aktorow i rezyserow spotkalo sie na scenie teatru, gdzie Stanislawski wladal przez tak dlugi okres, po to by rozwazyc klopotliwa przyszlosc tego, co stad wyroslo. Kazdemu zezwolono troche pogawedzic, skierowac slowa do pustych krzesel zalozycieli teatru, i odpowiadac na pytania publicznosci wypelnionej intelektualnymi spadkobiercami ruchu, ktory powstal w Bazarze w 1897 r. "Przez caly czas byly podzialy, spory, i zmiany," opowiadal Sergiusz Jurski, jeden z najslynniejszych aktorow rosyjskich i byc moze najwiekszy interpretator Puszkina. "Mimo wszystko zrobili to co zrobili: Stworzyli teatr ktory wzniosl role aktorstwa jak nigdy przedtem. I ten teatr zmienil swiat." Moskiewski Teatr Sztuki stal sie glownym przekaznikiem sztuki w oparciu o naturalistyczne zastosowanie aktorstwa i wymogi Stanislawskiego, by aktorzy sondowali wlasna psychike i emocje w przygotowaniu do roli. Przedstawiajac dziela Tolstoja, Czechowa i nawet sceny z Puszkina, teatr szybko stal sie najbardziej podniecajacym miejscem artystycznym w kraju na krawedzi rewolucji. Podkreslajac rzeczywiste zmagania czlowieka a nie odlegle mity przeszlosci, teatr ten wprowadzil nowy jezyk dramatu do Rosji. Stworzenie teatru bylo protestem przeciw staremu sposobowi odgrywania rol. Jak pisal Stanislawski, bylo ciosem zadanym "przeciw falszywemu patosowi i deklamacji, przeciw sztucznosci aktorow i zlym, konwencjonalnym scenariuszom." Wczesne podroze zagraniczne zespolu, nim system sowiecki uniemozliwil otwarta ekspresje i wymiane idei, pomogly rozpowszechnic te technike na swiecie. Przed Stanislawskim aktorstwo (wykonawstwo i szkolenie) kladlo nacisk na mowe i tekst. Nowa Metoda jednak to wszystko zmienila: psychologia, a nie tylko dykcja, stala sie podstawa sztuki aktora. W Stanach Zjednoczonych latwo jest znalezc spadkobiercow Metody. Teatr Grupy zalozony w 1931 r. przez Harolda Clurmana, Lee Strasberga i Cheryl Crawford, oraz jego bezposrednie potomstwo, Studio Aktorow, powstaly z inspiracji Stanislawskiego i Moskiewskiego Teatru Sztuki. Od Jamesa Deana i Marlona Brando do Al Pacino i Roberta De Niro, aktorzy Metody uczyli sie przezywac swe role, siegajac gleboko do psychologicznych korzeni ich postaci by odkrywac i przekazywac glebsza prawde. Lee Strasberg jako dyrektor Studia Aktorow stal sie przodujacym proponentem Metody w Ameryce, nawet jesli, jak wielu twierdzi, sam ja zle rozumial. Meryl Streep zawsze marzyla o tym, by tu wystapic i miala tej niedzieli reprezentowac amerykanska spolecznosc teatralna w Moskwie. W ostatniej chwili choroba nie pozwolila jej byc obecna. Anatol Smelianski, dyrektor artystyczny dzisiejszego Moskiewskiego Teatru Sztuki, przypomnial zgromadzonym, ze Stanislawski przygladajac sie probom zwykl byc kierowac swoj ulubiony frazes do aktorow, ktorzy nie dorastali do jego wymagan: "Ja ci po prostu nie wierze" - ryczal na kazdego, ktorego podejrzewal, iz tylko dostarcza tekst. Byl to tez sposob przypominania podopiecznym, ze prawda i wiarygodnosc sa wartosciami sedna tej sztuki. "Musimy pamietac, jak waznym jest przedostanie sie do korzeni, by sie wykazac w calosci," powiedzial Juri Lubimow, jeden z wiodacych rezyserow rosyjskich, ktory spedzil dlugi okres artystycznego wygnania za lat sowieckich. "Inaczej bedzie to tylko aktor szukajacy oklaskow. A to nie jest sztuka." Spora czesc niedzielnej dyskusji obracala sie wokol trudnosci spotykanych dzis w utrzymaniu sensu repertuaru i rzetelnosci, ktore byly powodem wielkosci takich zespolow jak Moskiewski Teatr Sztuki czy Teatr Grupy. Lubimow glosno utyskiwal, ze Rosja poddaje sie dzis slabej kulturze pop innych krain. "To nawet nie jest kraj, gdzie sie Dostojewskiego bierze powaznie" - zauwazyl. Inni, jak na przyklad Galina Wolczek z moskiewskiego teatru Sowremiennik, z satysfakcja zanotowali ogromna roznorodnosc i zlozonosc nowoczesnego teatru w dzisiejszej Rosji. Rosjanie nie byli jedynymi, ktorzy martwili sie o stan swej sztuki. Robert Brustein, dyrektor artystyczny American Repertory Theater w Cambridge, Mass., wyglosil dlugi odczyt o braku wyrafinowania kulturalnego w Stanach Zjednoczonych. Ubolewal, ze pani Streep nie mogla byc w niedziele obecna w teatrze i nazwal ja wielka "pania filmu". Po czym podkreslil, ze celowo wymienil film a nie teatr, gdyz jak wielu utalentowanych amerykanskich aktorow jej pokolenia, pracuje przewazajaco w filmie. "Teatr polega na grupie aktorow pracujacych zespolowo," powiedzial Brustein. Zauwazyl, ze niewlasciwe ukierunkowanie Metody Stanislawskiego w Stanach Zjednoczonych wykreowalo wiele gwiazd, lecz malo prawdziwych aktorow. ________________________________________________________________________ Tadeusz K. Gierymski Jak o nas pisza - Chopin's mazurkas and nocturnes. PUTTING THE DANCE BACK INTO MAZURKA =================================== Should a mazurka be played three beats to the bar: 1-2-3, 1-2-3, as in a waltz? asks Bernard D. Sherman in June 29th, 1997, NYT. "Of course," many pianists would say; to doubt such a thing would be like doubting that "obvious" should end with an s. Chopin wrote his mazurkas in three, after all, and great Chopin players like Arthur Rubinstein have played them that way. But Chopin, evidently, did not. Some who heard him play mazurkas report that his rhythm was closer to two or four beats to the bar, although you would notice only if you counted time. Reluctantly, the composer admitted as much, saying that his playing reflected "the national character of the dance." This "specialized concern," says Mr. Sherman, "points up one of the problems with that credo of 20th-century classical performance, faithfulness to the score." Recapturing Chopin's not-quite-three, not-quite-four rhythm requires something else: you also have to know how to dance mazurkas. Indeed, in these works -- the composer's "supreme achievement in small form," according to the pianist and scholar Charles Rosen -- Chopin also exploits other aspects of the dance, like heel-clicking leaps, represented by offbeat accents. To complicate matters, there are a number of different types of mazurkas, and Chopin wouldn't hesitate to use several in a single piece. "How might mazurkas sound when played with a sense of their rustic idioms?" A good idea can be gained from the reissue of all 51 Chopin mazurkas performed by Andrzej Wasowski (Concord Concerto CCD-42036; two CD's), one of two posthumous Chopin releases featuring the pianist. Wasowski, who died in 1993, at 74, was one of those artists the broad international public neglects but critics and colleagues rave about. In 1946, Time magazine called him "the greatest Chopin interpreter of modern times," and 20 years later, the Polish violinist Henryk Szeryng concurred. "The reception of Wasowski's mazurka performances fits the same pattern," comments Mr. Sherman, and he continues: William Zakariesen of The New York Daily News called the pianist's 1981 presentation of the mazurkas at Alice Tully Hall "one of the most revelatory Chopin recitals heard in decades," but the recording, made a year earlier, went largely unnoticed. Listening to the reissue makes such neglect seem altogether mysterious. Wasowski had danced mazurkas since his boyhood in Poland, and it shows. A prime example is Opus 33, Number 3, the piece Giacomo Meyerbeer declared to be in two when he heard it in Chopin's studio. In response, a witness reports, "Chopin almost yelled, 'It's in 3/4!' -- he who never normally raised his voice above a murmur." But neither composer was quite right, the witness goes on to suggest: Chopin did play it in three, but the third beat lost some of its value. That is exactly how Wasowski plays it. Mr. Sherman refers to Opus 17, Number 4 as another high point of the set: The piece's quiet sadness comes across movingly, and again, its rhythm is idiomatic: the middle beat is gently elongated, as other sources indicate it should be. Both of these numbers have occasionally been recorded this way, but here, all 51 mazurkas benefit from the same degree of rhythmic savvy, and he insists that ...there is more to these performances than just getting the rhythms right. The coda of Opus 56, Number 3, includes an arabesque that explores an eerie harmony; Wasowski spins it out with otherworldly tone and feeling. And although he knew more than most pianists about the dance origins of the Chopin pieces, he often seems to hear them "as nostalgic and idealized reflections of a vanished past" (as the English critic James Methuen-Campbell describes them). Mr. Sherman observes that Wasowski is never flat-footed: Even in the haunting Opus 68, Number 4, Chopin's last composition, he retains an element of dance. He says in the CD booklet that the piece is a kujawiak, a particular type of mazurka, and that it has a "quasi- improvised mood." In fact, parts of many mazurkas should sound improvised, and in this set they often do. Wasowski can make an embellishment sound as if he had dashed it off, an astonishing modulation sound as if he had just discovered it. Early in Opus 33, Number 4, when the melody suddenly appears in the bass in an unexpected key, he plays it as if on the spur of the moment. We learn that there is a new recording by Mr. Wasowski. Concord has also issued a set never before released, Wasowski's 1989 recording of Chopin's 21 nocturnes (CCD-42044; two CD's). Although knowledge of Polish folk idioms plays an infrequent role in the interpretation of these works, Wasowski brings other strengths to bear. He has a legato that Rubinstein called legendary, an unusually wide palette of tone colors and a command of inner voices, which in these performances neither get submerged nor stick out unnaturally. Although Mr. Sherman has some reservations about Mr. Wasowski's interpretation: Other aspects of his playing may prove more controversial, particularly the tempos, which tend to be slow and flexible. Some listeners will object, for example, when Wasowski slows for highly decorated passages. But others will be moved, often by the same gestures, all in all he approved the way he played Chopin's nocturnes. In some nocturnes, subtle inflections of tempo and dynamics allow the pianist to heighten the mood. In Opus 37, Number 2, a brief slowing at the end of the second bar creates an emotional link to the cascade that follows. Such inflections also help him reveal depths in the "smaller" numbers. Pianists often treat Opus 32, Number 2, as froufrou; Wasowski treats it as a drama. At the conclusion of his review Mr. Sherman applauds the performer: Like the mazurka rhythms, these touches are, of course, deviations from the printed score. Although Wasowski revered the score and attended to it with great care, he knew Chopin's idioms too well to think that the score could capture everything that mattered. Mr. Bernard D. Sherman wrote many articles in great many music magazines. "Encyclopedia of Aesthetics," Oxford University Press, 1998 will contain his essay on "Authenticity in Musical Performance." His book, "Inside Early Music: Conversations With Performers." New York: Oxford University Press, pp. xi, 3-414, 1997, is divided into four parts: I. Medieval Music, Plainchant, and "Otherness" II. The Renaissance, "Oxbridge", and Italy III. The Baroque IV. Classical and Romantic. Each part has "Selected Discography" and "For Further Reading" sections in it. Neither was given for Chopin. Chopin, Frederic Francois (with all the proper diacritical curlicues to his name) is mentioned on pp. 133-134, 258, 307-309. There is no reference in the index to Andrzej Wasowski. In Part III, on p. 258 the reader is invited "to think of Chopin or Picasso". I tried. To console myself I looked up "mazurka" in the "Harvard Concise Dictionary of Music," where it was described as A family of Polish folk dances. The mazurka is in triple meter and is performed at several speeds from moderately slow to quite rapid. One type is the "kujawiak" (not to be confused with "krakowiak", so named because it originated in the province of Kujawy. Another is the "obertas." Characteristic of these dances is the heavy accenting of normally weak beats. The mazurka spread throughout Europe in the 18th and 19th centuries, first as a dance, and later as a source for art music. For the latter, Chopin's piano mazurkas dominate the literature. tkg ________________________________________________________________________ Jurek Krzystek In the May 15 issue of NYT there appeared a review by Bernard Holland under the title: A GENIUS WHO MAPPED THE FUTURE IN MAZURKAS ========================================== The review actually covers a recital combined with a commentary and brief explanations given by the pianist Charles Rosen. While the critic's opinion about the pianistic qualities of Mr. Rosen is not of the highest kind, he very much appreciates the commentary to which he added some thoughts of his own. Writes Holland about the contemporary popularity of Chopin: We have killed him with kindness, poor Chopin. His remarkable works are as ubiquitous as bars of Ivory soap, and hardly less successful in the marketplace. When we complain about the public's indifference to great art, let us remember Chopin and be equally wary of the public's suffocating embrace. (How true, particularly in the case of Polish audiences. To those knowing Polish, the adequate term would be 'zaglaskany na smierc'. - JK) Perhaps keeping that in mind, Mr. Rosen included in his recital works of two others, Mozart and Beethoven. Why these two? Perhaps to place Chopin in his time, though the Polish pianist was as much an expatriate from music history as from his country. - answers Holland, and it is quite an interesting thought on the universal qualities of Chopin's music: Living and thriving in Paris, he disliked the music of his contemporaries: Liszt, Schumann, Berlioz. () This remarkable composer had little of the present about him at all. His heart was in the past and his imagination in the future. As an example of 'having his heart in the past' is Chopin's love of some of past composers: In his odd collection of Mozart pieces, Mr. Rosen killed two birds with one stone: exemplifying Chopin's reverence for Mozart and then the two men's shared reverence for Bach. Chopin has often been criticized for his apparent inability to create large musical forms, particularly in areas other than piano music. Writes Holland: To those who would reduce Chopin to a minor genius limited to short forms, Mr. Rosen answers that Chopin mastered short forms as no symphonist ever could. Even the sharpest mind is drawn to his music. What innovative qualities can one find in Chopin's music? There is the harmonic adventure. How Wagner must have fed on music like the late B-Major Nocturne played on Monday night, absorbing the slippery modulations and elusive chord relationships. Seventy-five years before Schoenberg, Chopin was already gnawing away at diatonic harmony. A particular genre of Chopin's music is the mazurka: The format is modest: triple-time, a divided first beat, generally a simple song form. But Chopin made the mazurkas his laboratory, and used the ancient modal scales they often imply to undermine accepted identifications of major and minor. There is the deeply satisfying fullness of the music beyond or beneath the melody. () His inner voices have a life of their own. Lines begin and end; they are never incoherent dollops filling out harmonies as needed. This is even more amazing considering that Chopin was essentially an autodidact. Chopin invented a whole new set of gestures; young pianists labor over them still, using the ƒtudes as models. Jazz pianism may have escaped Chopin's influence, but not much else has. Where would Debussy have been without him? (JK) ________________________________________________________________________ Andrzej Wnuk POLSKIE WESELE ============== czyli u tubylcow Landshuter Hochzeit. W czym rzecz: W roku 1475 krol dolnobawarski Jerzy Bogaty poslubil corke Kazimierza Jagiellonczyka Jadwige. Bylo to ponoc najwieksze weselisko wszech czasow. Zjechalo sie nan wiele czolowych postaci europejskich z krolami wlacznie. Miejsce akcji: Landshut nad Izara, 70 km na pln. wschod od Monachium - stolica Dolnej Bawarii. Potem po kilku latach Jerzy Bogaty wyslal swoja zone, jak mu sie znudzila, do klasztoru w Burghausen. Nie umniejsza to faktu, ze slawa tego weseliska rozniosla sie po calej Europie. Od wielu juz lat co 4 lata (tak jak olimpiada) odbywa sie w Landshut wierna kopia tego wesela. Przez cztery niedziele lipca odbywa sie pochod z Jadwiga, wozami, rycerzami, grajkami, blaznami, mieszczanami itd. Nad Izara buduje sie twierdze, kuchnie polowe i inne rzeczy. Odbywaja sie turnieje rycerskie i lucznicze. Bierze w tym udzial ponad 50 tys. ludzi od malego do starego. Zwazywszy, ze Landshut ma 60 tys. mieszkancow mozna powiedziec, ze cale miasto w tym bierze udzial. Przygotowania trwaja 4 lata. Jest ostra walka ludzi znaczacych w miescie o role, jakie maja grac w pochodzie. I po tych rolach poznaje sie wplywowosc prominentow tak jak ocenialo sie role przywodcow PZPR po pozycji na trybunie pierwszomajowej. Warto to zobaczyc, bo jest to najwieksza sredniowieczna impreza na swiecie, a do tego piekny i zabytkowy Landshut przystrojony jest starymi polskimi i bawarskimi flagami. Planujac urlop letni zahaczcie o Landshut w ktoras niedziele lipca. Warto!!! W tym roku jeszcze tylko 13 i 20 lipca, a potem dopiero za cztery lata. Andrzej Wnuk ________________________________________________________________________ Wszystkie artykly drukowane w "Spojrzeniach", z wyjatkiem specjalnie zaznaczonych, ukazaly sie poprzednio na liscie dyskusyjnej "Papirus". Informacje o tej liscie dostepne od T. K. Gierymskiego . Redakcja "Spojrzen": spojrz@k-vector.chem.washington.edu, oraz spojrz@info.unicaen.fr Archiwa: http://k-vector.chem.washington.edu/~spojrz Adresy redaktorow: krzystek@magnet.fsu.edu (Jurek Krzystek) bielewcz@io.uwinnipeg.ca (Mirek Bielewicz) Copyright (C) by J. Krzystek (1997). Kazde powielanie wymaga zgody redakcji i autora danego tekstu. _____________________________koniec numeru 155__________________________